Ir al contenido principal

Tiempo de lectura

L12. "La vida junto al mar", Lourdes Ucam Chan y Marcela Ucam Ucam | Narraciones mayas de Campeche

Arte digital generado desde Ideogram AI

Nuestra charla será el viernes 5 de julio de 2024 a las 20:00 hrs., por Facebook Live

Narrado por Lourdes Ucam Chan y Marcela Ucam Ucam, de 63 y 57 años, habitantes de Isla Arena, CalkiníCampeche

Versión castellana

La vida junto al mar

Lourdes: Nosotras, hace mucho tiempo, éramos muy pobres. Porque mi papá era pobre, era un hombre de campo. Nosotras sufrimos muchísimo, carecíamos mucho de comida porque mi papá no ganaba un salario. Sólo trabajaba en el campo. Nosotros mayormente sólo comíamos salpicón, y nos tocaba de a tres tortillas, porque no teníamos dinero para comer, porque mi papá sólo era un hombre pobre. Entonces yo es por eso que me casé siendo pequeña. Porque no tenía qué comer. Es por eso que me casé con mi esposo. Yo tenía trece años y mi esposo diecinueve. Pero nos fuimos, nos fuimos de Tankuché, era mi pueblo, Tankuché. Entonces venimos aquí a Isla Arena para trabajar en el mar.

Mi oficio es trabajar el pulpo. Entonces mi esposo, cuando viene de trabajar, trae pulpo, y pues nosotros es lo primero que sancochamos. Después se lava bien con sal y lo vuelves a sancochar para que se pueda suavizar, después lo picas en trocitos, y luego picas jitomate, cebolla, chile dulce, y chile xcatic, con cebolla. Después fríes el pulpo ya picado. Cuando termines de freír el tomate, le agregas el pulpo porque ya lo rebanaste en trocitos. Le echas una bolsita de pimienta, así para freírlo. Y eso es lo que le voy a dar a mi esposo para que regrese a trabajar al amanecer. Así se va otra vez a pescar pulpo al amanecer. Es lo que le doy para que lleve de almuerzo, para que se lo lleve para comer, con su compañero con el que… bueno, son dos los que van, uno en el alijo (1),  y mi esposo se queda en la lancha. Y pues su compañero va en el alijo porque entre los dos ahí pescan. Dejan caer su cordel, le ponen la carnada de cangrejo maxkil (2). Entonces el pulpo se cuelga, y cuando esté colgado ellos lo jalan y lo ponen dentro de la lancha. Terminan, y si tienen suerte agarran hasta cincuenta kilos, o treinta kilos, según como traigan de suerte. Pues diariamente, ése es el trabajo. Pero cuando regresan están muy mojados. Ambos traen la ropa mojada. Tienes que darles agua para que se bañen, para que descansen, y para que vayan otra vez. Porque ese trabajo es de diario.

Entonces nuestra vida ha sido así, desde siempre ha sido así. Entonces así es. Ahora, antes, él trabajaba en el mar antes. Pero así tampoco había manera de prosperar. Él trabajaba doble. Se va al mar y además le hace de albañil. Va al mar, y hay veces que casi no gana ni con el pulpo ni con la lisera (3).  Porque la lisera es muy aparte del pulpo. Es muy diferente ir al mar, ahí en el agua se quedan a trabajar. Así entonces, mi marido también era un hombre pobre. También era pobre. Éramos pobres aquí en Isla Arena. Y tuve siete hijos, pero uno de ellos murió allá en el mar. Uno de ellos murió de diecisiete años allá en el mar.

Marcela: Se ahogó.

Lourdes: Mi hijo fue a liserear, lanzó su red, lanzó su red. Y que se zafó, que se zafó el tapón de lancha. Cuando se zafó el tapón de la lancha, ellos estaban durmiendo. Entonces, cuando amaneció no llegaba mi hijo. Fui a preguntar ahí donde trabajaba por qué no había llegado. Entonces respondió el encargado de donde trabajaba: “Vamos a esperar a las doce del día. Si no llega a las doce, van a salir a buscarlos”. Cuando dieron las doce del día fui a decirle otra vez. Dicen que salió la lancha que habría de buscarlos, pero no los encontraron. A los dos días volvió a salir una lancha y no los encontraron. Entonces yo fui con el señor gobernador de aquel tiempo a pedirle que salga un helicóptero a buscar a mi hijo. El día en que salió el helicóptero a buscarlo, solamente encontraron la lancha. Ellos no estaban. La red de mi hijo estaba llena de cazón, pero ellos no estaban, ni los cuerpos de los dos. No estaban sus cadáveres, no los encontraron. Y hasta la fecha no los han encontrado.

El dueño de la lancha vino, vino a ofrecerme una lancha con sus redes para que quedara como un seguro de vida por mi hijo. Yo le dije: “No, porque cada vez que vaya a sacar dinero al banco, me acordaría que ese dinero es de mi hijo, como si fuera que yo fui la que lo hubiera vendido, que yo lo hubiera vendido, ¡que YO lo hubiera vendido!” Y dije que no. Le pregunté a la mamá del otro muchacho:

—¿Tú qué dices de esa propuesta?

Y ella dijo:

—Lo mismo que lo que tú dices. Yo no voy… no tomé el seguro de vida de mi hijo, una lancha porque cuando lo cobre sería como si nosotros estuviéramos contentos de que haya muerto. No. Mejor que se quede así.

Solamente vino a decir el jefe de pesca que se haga un documento para que firmemos nuestra conformidad de que mi hijo no fue encontrado. Hasta hoy, no ha sido encontrado el cuerpo de mi hijo. Y empecé a enfermarme, empecé a enfermarme. Entonces el doctor dijo:

—Doña Lourdes, en cualquier momento vas a morir, porque tu corazón ya dio todo, ya se acabó. Se acabó, está muy inflamado, está hinchado.

Pero gracias a Dios, Dios me curó. Cuando fui otra vez con el doctor, me dijo:

— Doña Güera, ¿qué te sucedió? ¡Tu corazón está sano!

—Solamente el que está en los cielos, él fue el que me curó —le decía yo una y otra

vez al doctor.

Entonces, así terminó su vida. Perdí un hijo por causa del mar. Ésa es mi vida, es lo que ya les dije. Es una gran tristeza por mi hijo.

Marcela: Ah, pues yo igual, yo igual. Así, así también fue. Nosotros también éramos muy pobres. Cuando me casé fue con un hombre muy pobre. Entonces como mi papá ya se había venido a trabajar aquí, venimos con él, con mis cuatro hijos. Mi esposo empezó a ir a liserear, se iba a liserear, y traía cazón, sierra, pescados pequeños, y nosotros estábamos contentos. Los agarraba, los escamaba, los pescados pequeños, y los freía para alimentar a mis hijitos. O si no, le enseñaron también cómo pescar camarón. Iba a pescar los camaroncitos y los traía. Nosotros teníamos que quitarle su cascarita al camarón. Después de que le quitamos su cascarita, pues lo vendemos. A veces solamente un cuarto, o medio kilo. Era barato en aquellos tiempos. Apenas dos pesos con cincuenta centavos. Sin embargo, nosotros así estábamos felices, con eso le daba de comer a mis hijos.

En eso, empezó a enfermarse mi esposo, y ya no podía trabajar. El doctor le dijo que probablemente era porque iba mucho al mar. Entonces nosotros empezamos a ir a buscar cangrejo con mi hermana. Íbamos a atrapar la carnada y vendérsela a los pescadores y a los que pescan pulpo. Eso era lo único que hacíamos. Nos llevaban… bueno, nos encomendamos con los que iban así al mar. Pues íbamos también. Nos llevaban así a pescar. Andábamos en el lodo, así andábamos buscando cangrejo, metíamos las manos así en el lodo y sacábamos la carnada para venderla. Así fue como fui criando a mis hijos. Pues ahora ya todos se casaron, sólo me queda una muchacha. Es la que me queda, así es. Pues yo, ahora para esta temporada de pulpo, pues yo vengo a ayudar aquí a mi hermana (4),  porque ella también me regala algo para comer con mi esposo.

Nomás, nomás así vivimos nosotros. Nomás así es como vivimos nosotros. Si nos regalan cazón, lo preparamos para comer. Lo freímos con jitomate, cebolla, o si no, tamulamos chile para el cazón, tamulamos el chile, ése que le dicen chile verde, lo tamulamos. Picamos cebolla para ponerle, cortamos la cebolla y luego se lo echamos encima. Si no, amasamos el cazón, lo amasamos, entonces cortamos ésa que le dicen cebollina. Lo cortamos entonces, le exprimimos naranja agria y eso comemos, eso comemos entonces, porque es más… bueno, es menos el precio, así ya no tenemos que comprar el jitomate y no tenemos que comprar la cebolla. Nosotros buscamos lo más barato, así que lo amasamos. Si no, al pescado lo asamos, pescado asado. Nos regalan el pescado, llegan los pescadores y salimos para que nos regalen, porque acá sí regalan el pescado para comer, sí se lo regalan a uno. Así que nosotras salimos a que nos lo regalen, asamos y le exprimimos limón encima, eso comemos con nuestros hijos. Igual con la sierra, la preparamos en posta y la freímos para comer.

Pues así le hacemos hasta la fecha. Llegan los pescadores y salimos para que nos regalen pescado, salimos para que nos regalen pulpo, aah, y sí nos regalan. El que es buena gente, agarra uno de los grandes y nos lo regala, pues ése cuesta un poco más. Lo vendemos hasta en veinticinco, y venimos muy contentas así con el dinero. Si no, cuando viene alguien, así como mi sobrino que acaba de entrar, nos trae pulpo. Nosotras, mi hermana y yo, lo freímos y lo comemos, a veces en salpicón porque sale más barato, para no gastar mucho dinero. Picamos dos tomates, una cebolla, un poco de cilantro y lo preparamos para comer. Así también a los pescaditos los preparamos en chechak, los preparamos en caldo, y el caldo de pescado nos lo tomamos. Todo eso hacemos de comer, ya que nosotros, como somos pobres, no tenemos ni lancha, no. Tenemos así de lo que nos regalan, de eso comemos también. Ya que así terminarán nuestras vidas. Y ya, no tenemos más que contar.

o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o

1. El alijo es una pequeña barcaza donde se va juntando la pesca. Se amarra a la lancha pesquera. (Nota del traductor)

2. Es una variedad de cangrejo pequeño. (Nota del traductor)

3. Liserear es pescar con red durante la noche alejado de la costa, en alta mar. (Nota del traductor)

4. Liserear es pescar con red durante la noche alejado de la costa, en alta mar. (Nota del traductor)

🔄🔄🔄🔄🔄

Versión maya

U kuxtalil jáal k'a'anab

Lourdes: To'one', úuch ka'ache' jach, jach óotsilo'on. Tumen in papae', óotsil, jump'éel k'áaxil. To'one' sen ya'ab k sufrir. Sen ya'ab... mina'an k janal. Tumen in papae', mina'an ku náajaltik, puro ti' k'áax ku meyaj. To'one' puro salpicón maases k jaantik. A óo óoxp'éel waaj ku ts'a'abal to'on, tumen mina'an u tojol k janal. Tumen in papae' simplemente jump'éel, jump'éel óotsil máak. Entonces tene' ba'ax o'olal ts'o'ok in beel chichanen, tumen mina'an in janal. Ka páatchajij u ts'o'okol in beel yéetel in wíicham. Trece años yaan, ti' in wíichame', diecinueve años. Pero ka jluk'o'on, Taank'uche' in kaajal, Taank'uche'. Ka jtaalo'on wey Isla Arenae' meyaj leti', ti' k'a'anab.

Bin meyaj ti' pulpo. Entonces leti'e' cuando ku taal tu meyaje', ku taasik pulpoe'. Pues to'one' le k sancochartik táanil. Ku ts'o'okol u p'o'obol ma'alob yéetel ta'ab, ku ts'o'okole' ka sancochartik, tumen ba'axten, yo'ol u suavetal. Ts'o'okole' ka picartik mejen, yéetel a picartik p'aak, cebolla, chile dulce, chile xkatiik, yéetel cebolla. Ts'o'okole' ka tsajik le pulpoo', ka picartik, ku ts'o'okol a tsajik leti' le p'aako', ka ts'aik le pulpoo', tumen ts'o'ok a rebanartik mejeno'. Ka ts'aik jump'éel bolsa xa'ak'e', uti'al a tsajik. Tumen leti'e' ken in ts'a tin wíichamo' uti'al u ka' bin meyaj ku sáastal. Ku ka' bin pulpear ku sáastale'. Leken in ts'a u bisej uti'al u lonch, uti'al u bis u jaantej, yéetel u compañero, tumen ma' tu bino'ob tu juun. Ka'atúulo'ob tu bino'ob. Juntúul kun... ti' alijoil, (1)  yéetel in wíichame' ti' lancha ku p'áatal. Pues le u compañeroo' ti' alijo, tumen ka'atúulo'obe' ti' ku chuuko'ob beyo'. Ku jalk'etiko'ob u cordelo'obe', ku ts'aik u carnada'ob de maxkil. (2)  Le pulpoo' ku ch'úuyul, le kun ch'úuyuke', leti'obe' ku kóoliko'obe' ku ts'aiko'ob ichil u lanchao'. Ku ts'o'okole', wa ku ts'aik ti'ob suerte, ku ch'a'iko'ob tak cincuenta kilos wáaj treinta kilos, le bix kun u taasiko'obe'. Pero diariose' leti' le meyaj beyo'. Pero yéetel kun taako'obe', dóon ch'uulo'ob. Yuum ch'uul u nóok'o'ob. Yaan a ts'aik u ja'il u yichkíilo'ob uti'al u je'elsikuba'ob, uti'al u ka' bin. Tumen le meyajo', diarios.

Entonces, to'one', k vida desde le úucho', beyo'. Entonces aniken teen beora, leti' tu meyaj ka'ach k'a'anab, ka'achij. Pero mina'an modos xan beyo'. Leti'e' doble u meyaj. Ku bin k'a'anab, de albañil. Ku bin k'a'anabe', yaan oorae' ma' tu náajal casi ti' le pulpoo' wáaj ti' lisera. (3)  Pues tumen lisera aparte, pulpoe' aparte. Ku bin k'a'anab, te' yóok'ol ja' ku meyajo'obo'. Entoncese' in wíichame' pues jump'éel máak óotsil xan. Óotsil xan. Óotsilo'on wey Islae'. Anchaj siete in paalal. Pues juntúul kíim te' ich ja'i'. Juntúul kíim te' ich ja' de diecisiete años.

Marcela: Búulij. 

Lourdes: In hijo, bin liserear, tu pul u red, tu pul u rede'. Ka bin jóots'e', ka bin jóots' u taponil le lanchao'. Ka jóots' u taponil le lanchao', leti'obe' tu wenelo'ob, leti'obe' tu wenelo'ob. Entonces túune' ka sáasij, ma' tu taal in hijo. Ka binen in wa'al tu'ux ku meyaj, ba'axten ma' kuchuko'obi'. Ka tu ya'alaj leti'e' le tu'ux ku meyajo': «Ko'ox pa'atik las doce k'iin. Ma' tu k'uchul las doce, ku jóok'olo'ob kaxbil». Ka k'uch las doce k'iin, ka ka' binen in wa'alej. Ka bin jóok' le lancha kaxtiko', ma' kaxta'abo'obi'. Tu dos díase' ka ka' jóok' lancha, ma' kaxta'abo'obi'. Tene' ka binen yiknal señor gobernador le tiempoo', in k'áat jump'éel helicóptero ti'e', ka jóok'ok in hijo kaxbil, tumen ma' kaxta'aki'. Entonces le día jóok' kaxtbilo', chéen le lancha kaxta'abo'. Leti'obe', mina'ano'ob. U red in hijoe', chuup yéetel cazón, pero leti'obe', mina'an. Mix u cuerpo, ka'atúulo'ob. Mina'an u cuerpo'obi', ma' kaxta'abi', tak u yoorail beora', ma' kaxta'aba'.

Le u yuumil le lanchao', ka taal u ofrecert tene' jump'éel lancha, yéetel u redil, ka p'áatak teen como u seguro de vida in hijo. Ka tin wa'alaj ti'e':

—Ma', tumen cada vez nika'aj in jo'os le tak'iin banco, ku k'a'ajal tene', u taak'iin in hijo como si fuera teen konik, ¡teen konik, teen konik!

Ka tin wa'alaje', ma'. Ka tin káat te' ti' uláak' u maamao':

—¿Ba'ax ka wa'aliki'?

Ka tu ya'alaje':

—Lo mismo je'ex le ba'ax ka wa'aliko'. Ma' tin bin, ma' tin ch'a'ik u seguro de vida in hijo, jump'éel lancha, tumen ken in cobrartej, como si fuera to'one', ki'imak k óol kíimik túun. Ma'. P'áatak beyo'.

Solamente taal, tu ya'alaj Jefe de Pesca beeta'ab jump'éel ju'un firmartik conformidad to'on yo'ol in hijo ma' kaxta'abij. Tak bejla', ma' kaxta'ab u cuerpo in hijoe'. Ka jo'op' teen k'oja'anil, jo'op' teen k'oja'anil. Ka tu ya'alaj doctore':

—Doña Lourdes, teche' chéen ta máan kun kíimikech. Tumen a corazóne', ts'o'okij. ts'o'ok… inflamado, chuup.

Pero como gracias ti' Jajal Diose', Dios tu ts'akene'. Ka ka' binen tuláak'e', ka tu ya'alaj le doctoro':

—Doña Wera, ¿ba'ax úuch teech? A corazóne', sano. 

—Solamente le yaan ka'ano', leti' ts'aken —ken ti'e', leti'e', ti' le doctoro'.

Entonces túune' ka p'áat u vida, jump'éel in hijo tin perdertaj yo'ol k'a'anab. Entonces, in vida tene'. Leti' le ts'in wa'alik te'exo'. Jump'éel tristeza ti' in hijo.

Marcela: Aj, pues teen xane', teen xane'. Bey, bey xano'. To'on xane', jach óotsilo'on xan. Ka ts'o'ok in beele', jump'éel máak sen óotsil. Entonces como in paapa ts'u taal meyaj weye', ka jtaalo'on tu paach yéetel cuatro in mejen paalal. Entonces in wíichame' ka jo'op' xan u bin liserear, ku bin lisereare', ku taasik cazón, sierra, mejen kay. To'one', ki'imak k óole'. Kin ch'a'ike', kin jo'ochik le mejen kayo', kin tsajike' uti'al in tséentik in mejen paalal. Wa ma'e', ka ka'ansa'ab ti'e' bix ken u chukik camaron. Ku bin u chuk le mejen camarono', ku taasike'. To'one' yaan k lúuk'sik u mejen sóol. Ts'o'ok u lúuk'sik u mejen sóole', ts'o'okole' k chan konik. Yaan oorae' chéen cuarto kilo, medio. Barato le tiempo je'elo', chan dos cincuenta centavos. Pero to'one' ki'imak k óol beyo', tin tséentik in mejen paalal. 

Tia'an lelo', ka jo'op' u k'oja'antal in wíicham, ma' tu yutstal u meyaj. Ka a'ala'ab ti' tumen doctore', tumen bin jach ya'ab u bin k'a'anab. Je'elo' to'one' ka jo'op' k bin túun k kaxtej maxkil yéetel in kiiko'. K bin chukej le carnadao', k konik ti' le jchujkayo'obo', le chukpulpo'obo'. Puro le k chan beetik to'on beyo'. K chan bisa'al, k k'ubentikkbáaj tu paach le ku bino'ob beyo'. K Chan bin. K bisa'al bey chan chuuko'. Táan k máan ich luuk', k máan bey k kaxtik le maxkilo', k jupik k k'ab bey ich le luuk'a', k jo'osik le carnada uti'al k chan kono'. Bey tin nojochkíintil in paalalo'obo'. Pues beora xana', ts'o'ok u láaj ts'o'okol u beelo'ob, chéen jump'éel xch'úupal p'áatal teen. Chan p'áatal teen xan, beyxano'. Pues tene', pues beora bey uti'al le tiempoil le pulpoa', pues tene' kin taal in wáantej, tumen leti' xane' ku chan síik xan teen algo xan uti'al in jaant xane', yéetel in wíicham xan.

Chéen bey k kuxtal to'ono'. Chéen bey k kuxtalo', ku chan síibil to'on cazone'. To'one' k chan máak'antik k jaantej, k chan tsajik yéetel p'aak, cebolla, wa ma'e' k chan k'utik u yiikal, k k'utik le iiko', le xya'ax iik ku ya'ala'alo', k chan k'utike'. Picartik cebolla ichil, k xo'oxo'otik le cebollao', ku ts'o'okole' k chan ts'ik yóok'ol. Wa ma'e', k ya'ach'tik le cazóno', k ya'ach'tik beyo', k xotik le ku ya'ala'al cebollina. K xotik beyo', k yets'ik pak'áali'. Le k jaantik, k chan jaantik beyo', tumen maas, menos precio, mina'an k manik le p'aako', pues mina'an k manik cebolla. U baratoil k kaxtik to'one', pues k chan ya'ach'tik beyo'. Wa ma'e', le kayo' k póokik, póokbil kay. Ku síibil to'on le kayo', ku k'uch le chujkayo'obo', k jóok'ol k máatej, tumen weye' ku síibil, uti'al a jaantej, ku síibil teech. Ya que to'one', k máatike' pues k póokik, ts'o'okole' k chan yets'ik limón yóok'ol, le k chan jaantik bey yéetel k paalalo'. Bey túuna' je'ex le sierrao', k chan beetik u chan postaile', pues k chan tsajik k jaantej.

Pues, bey anilo'on tak bele' beya'. Ku chan taal le pescadoro'obo' k chan jóok'ol k máatej, le kayo', k jóok'ol k máat jump'éel pulpo. Jaaj, ku sibil to'on jump'éel pulpo. Le buena gentee', ku ch'a'ik jump'éel chan nojoche', ku chan síik to'on beyo', pues maas chan yaan u tojol. K chan konik tak veinticinco pesose', sen ki'imak k óol táan k bey k taal yéetel u tojolo'. Wa ma'e', ku chan taal le, je'ex le in sobrino j-oko', ku chan taasik to'on le pulpoo'. To'one', k chan tsajik k jaant yéetel in kiika', táan k chan jaantik, yaan oora u salpiconil tumen maas barato, yo'olal ma' k sen xupik taak'in. Chan picartik ka'ap'éel p'aak, jump'íit cebolla, jump'íit cilantro, ya que k chan máak'antik jaantej. Bey u che'echaakil le mejen kayo', k beetik u caldo le kayo', k chan uk'ik u caldo. Le k chan beetik bey, bey k chan k jaant beyo'. To'one', como óotsilo'one', mina'an mix k lancha, mina'an, ya que lete' k chan máatik beyo', le k chan jaantik xan. Ya que bey ku ts'o'okol le k vida beya'. Ts'o'okij, mina'an maas k a'alej.

o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o

1. Alijoe', jump'éel chan cheem tu'ux ku ts'a'abal le ba'ax ku chu'ukulo'. Lela' k'axa'an ti' le noj cheemo'. (Nota ti' le traductor)

2. Maxkile', juntúul claseil cangrejo chichan. (Nota ti' le traductor)

3. Lisereare' u yúuchul chukkay yéetel red áak'abil, náach ti' u jáal k'a'anab. (Nota ti' le traductor)


O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O

REFERENCIA: Can Canul, César y Rodrigo Gutiérrez Bravo (2016). Narraciones mayas de Campeche. Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Recuperado de: https://site.inali.gob.mx/publicaciones/narraciones_mayas_campeche.pdf

Comentarios

Populares del mes

L15. 'La historia de Chunchintok', Mario Chan González | Narraciones mayas de Campeche

"Perejil y Coca cola" | Dahlia de la Cerda | México en sus Letras | FONCA, JC 2018-2019

"Sobre lectores y bibliotecas", Virginia Woolf | Maratona Guadalupe-reinas | Libros B4 Tipos

"La Petenera" | Sofía Alvarado Cortés | México en sus Letras | FONCA, JC 2020-2021

L6. "K'ankabil Ook", Gricelda Pech Huchin | Narraciones mayas de Campeche