Ir al contenido principal

Tiempo de lectura

L10. "Náayo’ob - Sueños", Jesús Euan Pech | Narraciones mayas de Campeche

Arte digital generado desde Ideogram AI

Nuestra charla será el viernes 21 de junio de 2024 a las 20:00 hrs., por Facebook Live

Narrado por Jesús Euan Pech, de 28 años, originario de Cumpich, Hecelchakán, Campeche

Versión castellana

Sueños

En este pueblo, se piensa que los sueños, hay dos formas de entenderlos. Hay sueños muy bonitos que los puedes compartir en familia, que te traen bienestar. También hay otros que te traen malos augurios. Los sueños que tienen las personas en este pueblo, los ancianos, los ancestros de las personas, los papás de uno, ellos cuentan que cuando tienes un sueño que sueñas todos los días, es porque hay algo de lo que te quiere advertir. Hay sueños agradables de que te va a ir bien en tu trabajo, que te va a ir bien con tus hijos, con tus mayores, con tus hermanos. También hay sueños en donde te advierten que no sigas haciendo cosas malas porque te puede venir un mal. Entonces los sueños no son de un solo tipo. Los sueños no se interpretan de una sola manera. Puedes soñar cosas que te pueden traer un bien, así como también puedes soñar cosas que te pueden traer un mal.

Les voy a platicar ahora un buen sueño. Es un sueño que yo quisiera soñar todos los días porque es bonito. Sucedió que un día de esos, yo, así como todos los días, regresé de trabajar, y estuve con mi papá y con mi mamá. Era así un día como cualquier otro día, y me fui a dormir, así, sin pensar en nada, sin pensar en nada malo y sin pensar en nada bueno. Nomás me acosté a descansar. Ese día, al caer la noche, entonces yo soñé una cosa así bonita. Así, yo sólo la veía en mis sueños, veía que estaba en mi milpa, con mis sobrinos, con mi papá, el que es mi padre pues.1  Estábamos trabajando. Estábamos trabajando, estábamos removiendo la tierra porque pensábamos que ese año nos va a dar buena cosecha de elote.

Así entonces, me estaba ordenando mi papá, diciéndome: “¡Dense prisa porque el clima presagia que va a llover! Va a venir el agua. Así es que antes de que caiga la lluvia tenemos que terminar el trabajo”. Entonces yo veía que estábamos trabajando así, pero en la parte de en medio de un cerro yo escuchaba que ahí cantaba un pajarito que se llama ruiseñor. Y ese pequeño ruiseñor cantaba muy bonito. El ruiseñor, cuando canta en la época del año en que la luna se ve pequeña, dicen que trae mucho bien. Entonces sentía que estaba parado admirando así hacia donde cantaba este pajarito, porque lo escuchaba muy bonito en mi sueño. Entonces mi papá empezó a regañarme, diciéndome: “¡Muchacho, apúrate! Porque si no te apuras, va a venir la lluvia”. Y yo le dije: “Pero es que es muy bonito el canto de este pajarito. Dicen que cuando canta es un augurio de que nos va a ir bien”. Entonces estábamos tratando de terminar todo el trabajo, cuando escuchamos que el pajarito había dejado de cantar. En vez del canto del pájaro, ahora estaba cantando la cigarra.

La cigarra es como un… ¿cómo te digo? También tiene un canto bonito. Sin embargo, cuando canta se dice que va a haber sequía. Y cuando hay mucha sequía para el momento de la siembra del maíz, pues no, no se da. Entonces le digo a mi apá: “¿Ya viste? En que dejé de escuchar el canto de este pajarito, ahora está cantando la cigarra. Y ahora va a haber sequía”. Empezamos a platicar, y de repente escuchamos que otra vez estaba cantando el ruiseñor, y estaba cantando también la cigarra. Pero escuchaba que el canto de la cigarra era más fuerte. Y entonces que les decía: “Definitivamente va a haber sequía. Este año no se va a dar la cosecha”. Y así comenzamos a salir, a salir, y entonces empezó a caer la lluvia. Y empezamos a regresarnos. Mientras regresábamos por el camino, veníamos caminando, y se inundó el camino, el agua nos llegaba hasta los tobillos. Y empezamos a regresarnos. Estaba viendo que mis compañeros de trabajo igual ya estaban saliendo de sus milpas. Pero estábamos caminando, cuando de repente escuchamos que la cigarra ya no cantaba. Solamente el ruiseñor venía cantando. Conforme nos íbamos alejando, nos venía siguiendo su canto.

Estábamos subiendo al cerro y así lo veíamos. Cuando volteé a ver hacia atrás, el maíz venía germinando. Las plantitas de maíz así venían germinando, aunque no recuerdo si habíamos sembrado, si habíamos sembrado sus semillas, así venía saliendo. Entonces, mientras más rápido íbamos, más recio caía la lluvía. Cuando subimos el cerro, porque el agua ya había subido, entonces yo pensé, y me dije: “Si arrecia más la lluvia, va a quedar inundado el maíz. ¿En qué va a terminar esto? Va a quedar sin lograrse la cosecha”. Pero no. Yo veía que subía el agua, sin embargo el maíz crecía más rápido, estaba espigando, le estaban saliendo sus pequeñas mazorcas, e iban creciendo los elotes. Yo estaba contento diciéndome: “¡Es la señal! ¡Es la señal del pajarito de que sí se va a lograr la cosecha!” Entonces, íbamos bajando corriendo para ver el maíz que ya se dio. Cuando llegamos, vimos que estaban grandes, hasta los veíamos como arbolotes. Todo era así, estaban grandes las mazorcas. Y cuando entramos corriendo a las milpas, así para cosecharlas, para ver qué tan grandes estaban los elotes, entonces lo que sucedió fue que desperté, y ya desperté. Es por eso que digo que es un sueño bonito. Yo digo que es sobre la prosperidad, porque es para que nos vaya bien a todas las personas que trabajamos en la siembra del maíz, del elote. Pues así fue como se terminó el sueño. No es muy, muy… ¿cómo te digo? No es la gran cosa, pero así lo soñé.

Ahora, éste es otro sueño que tuve. Este sueño no es muy agradable. Un día cualquiera, yo vi… bueno, me acosté a dormir y empecé a soñar que iba con mi esposa a un pueblito. Yo veía que no conocía ese pueblo, sin embargo, ahí estábamos. Veía que había muchas personas ahí, había mucha venta. Andábamos paseando. Así pues en que andábamos paseando, de repente levanté la mirada al cielo y vi que se estaba nublando. Pero así como se nublaba no era una cosa que sea común que suceda, o como si fuera a llover, sino que había mucho viento. Las nubes estaban girando en el cielo. Y yo escuchaba que muchas personas estaban diciendo que algo estaba pasando, que en el lugar donde estábamos se estaba abriendo la tierra.

Entonces yo me empecé a asustar. Tomé la mano de mi esposa y le dije: “No sé qué está sucediendo”. Veía que muchas personas iban y venían corriendo, y gritaban. No sabíamos qué era lo que estaba sucediendo. Entonces ahí sentí que ya tenía miedo, y le decía: “Allá arriba, son muchos los cerros que veo, están muy bonitos”. Le decía a mi esposa: “¡Vamos allá! Porque allá, si en verdad hay algo que está pasando aquí, allá, cuando lleguemos allá, no nos va a pasar nada. Si es cierto que la tierra se está abriendo, allá no se va a abrir porque allá está alto”. Entonces comencé a ir hacia allá, pero mientras iba tomando la mano de mi esposa, sentía que ella no podía avanzar. Venía muy despacio, no podía correr como yo podía. Cuando miré para atrás para ver por qué no podía avanzar, entonces vi que la tierra se estaba abriendo. Las casas se estaban yendo así entre la tierra que se seguía abriendo, así se iban enterradas. En ese momento me empezó a dar miedo. Le empecé a gritar a mi esposa, y le decía: “¡Vamos!” Entonces, así cuando la abracé para levantarla, según yo para irme con ella corriendo, pues menos se pudo. Y soñé que le decía: “¡Vamos! ¡Ve, ve tú primero, porque tú debes de llegar allá, porque si no llegas, nos va a tragar la tierra!” Yo estaba muy asustado, porque sabía que si así sucediera, seguro que sí nos íbamos a morir. Empecé a ponerle más fuerza, y más fuerza. Así, mientras le ponía más fuerza, en mi sueño vi que la levanté, y cuando pude levantarla sobre mi cabeza, la lancé así. No sé cómo pasó, pero vi que al lanzarla, ella llegó hasta donde estaban los cerros. Ella ya había llegado a donde estaban los cerros, y entonces miré hacia atrás y vi que muchas personas caían entre las grietas, y la tierra se seguía abriendo, las casas caían entre las grietas con todo y personas. Empecé a correr, y corría, y después de correr tanto no veía que alcanzara a llegar ahí donde necesitaba llegar. Se estaba abriendo la tierra, y vi caer las piedras, y entonces me aplastaron. Me movía, me impulsaba para levantarme, y no podía porque me aplastaban las piedras así donde se abrió repentinamente la tierra.

Entonces veía a mi esposa, que estaba en lo alto, me estaba hablando, y no quería seguir subiendo, no quería dejarme, porque ella veía que yo estaba cayendo dentro de la grieta. Y entonces empecé a salir. Quitaba las piedras que estaban encima de mí, quería subir, pero otras personas caían encima de mí y me hacían resbalar, y volvía a quedar aplastado. Tardé mucho en tratar de subir, me agarraba de las piedras, y hacía a un lado a las otras personas. Pero cuando ponía mis pies así, para salir corriendo, volvían a caer las personas encima de mí, y me volvían a arrastrar de nuevo hacia abajo, y volvía a quedar aplastado. En ese momento entré en pánico. Me decía a mí mismo: “Hasta aquí llegué. Voy a quedar enterrado, porque no puedo salir. Pero no importa, porque mi esposa ya salió y se salvó”. Entonces, en lo que me decía eso, sentí que me regresaba la fuerza. Cuando me regresó la fuerza me impulsé así, y entonces empecé a salir corriendo, corriendo, y estaba a punto de llegar a donde se encontraba mi esposa cuando desperté. Y cuando desperté, tenía miedo, estaba muy agitado mi corazón. Me estaba… bueno, estaba agotado, hasta tenía ganas de llorar. Yo me decía: “¿Por qué sueño estas cosas?, si yo no, no… según yo no he estado pensando en cosas malas”. No sé por qué soñé eso, pero así lo soñé. Cuando desperté, así fue como terminó el sueño.

o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o

1. Se hace la aclaración porque en Cumpich también al abuelo se le dice “papá”. (Nota del traductor)

🔄🔄🔄🔄🔄

Versión maya

Náayo'ob'

Wey ti' le chan kaaja', u tukla'al le náayo'obo', yaan ka'ap'éel forma bix u yila'al. Yaan náayo'ob jats'utso'ob uti'al u páajtal a wa'alik yéetel a familia, u bin teech yutsil yéetel yaan xan tu'ux ku bin teech k'aasil. Le náayo'ob ku ts'a'abal ti' máako', wey ti' le chan kaaja', le nukuch máako'obo', le u nuukil máako', u paapa máak beyo', ku tsikbaltiko'obe' de que wa ku ts'a'abal teech jump'éel náay de sáansamal ta náaytike', es que tumen yaan ba'ax u k'áat u ya'al teech. Yaan náayo'ob jats'utso'ob de uti'al ka páajtak a meyaj, ka xi'ik teech ma'alobil yéetel a paalal, yéetel a nuukilo'ob, yéetel a láak'alo'ob. Yaan xan náayo'ob de tu'ux ku ya'alik teech de que maas seguer a beetik ya'abach ba'axo'ob de ma' ma'alobi', y je' u bin teech k'aasile'. Le náayo'ob túuno', ma' jump'éelili', le náayo'obo' ma' igual u yila'ali'. Y beya', je' a náaytik ba'axo'ob de ku beetik teech utse', bey ja náaytik xan ba'alo'ob de ku beetik teech k'aase'.

Nika'ajen in tsikbalt jump'éel náay beoritasa' de jats'uts. Jump'éel náay de tu'ux, tene' kin wa'alike' naj in ch'a' wa sáansamal ka in náaytej, tumen jats'uts. Chéen jump'éel k'iin túun beyo', de tene' je' tuláakal k'iine', kin suut le meyajo', kin yaantal yéetelo'ob in papá, yéetel in maama, chéen jump'éel día de je'ex uláak' k'iino'obe', ka jweenen. Mixba'al kin tuklik, mixba'al kin tuklik de k'aas, mixba'al kin tuklik de jats'uts. Chéen chilajen je'elel. Te' túun le k'iin je'elo', ka áak'abchaje', tene' ka tin náaytaj jump'éel bey ba'al de jats'uts. Chéen tin wilik bey ti' in náayo', tin wilik bine' tia'anen te' ti' koolo' yéetel in sobrino'obo', yéetel in Papá, in taata anik beyo'.1  Táan k meyaj, táan k meyaj, táan k péeksik le lu'umo', tumen k tuklike' de que ti' le año je'elo' yaan u ts'aik to'on ma'alob cosecha ti' le nalo'. 

Je'elo' táan u tusbeeltiken túun in papá, ku ya'alik tene':

—Ts'a'ex séeban ti', tumen le tiempoo' bey u yóolil cháake'. Yaan u taal ja'. Así es que antes ku k'áaxal le ja'o', to'one' naj k ts'o'oksik le meyajo'.

Je'elo', tin wilik túune' táan k meyaj túun beya', pero nak' túun le wits beya', tin wu'uyike' ti' ku k'aay jump'éel chan ch'íich', u k'aaba xk'ook'. Le túun le chan xk'ook'o', jach jats'uts u k'aay. Le túun le xk'ook'o', cuando ken k'aaynak tu tiempo uti'al chichan luna, ku ya'alale', jach ku taasik uts. Je'elo' kin wu'uyik bine', wa'alakbalen tin cha'antik bey tu'ux ku k'aay le chan ch'íich'a', tumen jats'uts in wu'uyik ti' in náayo'. Je'elo', in taata beyo' ka jo'op' u k'eyiken, ku ya'alik tene':

—Xi'ipal, ¡chok' ti'! Tumen ma' ta chok'ik ti'e', yaan u taal le ja'o'.

Kin wa'alik ti'e':

—Pero si jach jats'uts u k'aay le chan ch'íich'a'. Ku ya'ala'ale' ken k'aaynake' es que yaan u bin to'on utsil.

Je'elo' táan k tratartik k ts'o'oksik tuláak le meyajo', chéen ka t u'uyaj le chan ch'íich'o', ts'o'ok u xu'ulul u k'aay. Lugar u k'aay le chan chíich'o', táan u k'aay túun le ch'och'orino'. Le ch'och'orino', jump'éel chan… ¿bix je' in wa'alik teche'? De jats'uts xan u k'aay, pero le ken k'aaynak leti'e', ku ya'ala'ale' yaan u beetik k'iin. Y le ken u beet sen k'iine' uti'al le u pak'alil le nalo', ma' tu yaantal. Je'elo' kin wa'alik túun ti' in apáo':

—¿Ta wilaj? Leti'e' xu'ul kin wu'uyik u k'aay le chan ch'íich' je'ela', bejla'e' tu k'aay le ch'och'orino'. Bejla'e', yaan u beetik k'iin.

Je'elo' ka jo'op' k tsikbaltik. Chéen ka t u'uyaje' tu k'aay túun le xk'ook'o', tu k'aay le ch'och'orino'. Pero tin wu'uyike' maas k'a'am u k'aay le ch'och'orino'. Kin wa'alik bin ti'obe':

—Es que de por sí k'iin. Ma' tu béeytal le cosecha ti' le añoa'.

Y beyo' ka jo'op' k jóok'ol, jóok'ol. Ka túun jo'op' u k'áaxal le ja'o'. Ka jo'op' k taal. Je'elo', chéen táan k taal ti' le bej beyo', xíimbalil k taal, búul le bejo'. Tu kaal k ook ku náakal le ja'o'. Ka jo'op' k taal. Tin wilike' le uláak'o'ob in wéet meyajo'ob beya', ts'u jóok'olo'ob xan. Pero táan k túun xíimbale', chéen ka t u'uyaje' le jch'och'orino', ma', ma' tu k'aay, chéen le xk'ook'o' ku taal u k'aay. Je'ex k bin náachtale', bey u bin u taal u k'aay.

Táan k túun na'akal ti' le wits, bey k ilika'. Le ken in sut in wich bey paachila', le nalo' tu taal u jóok'ol. Tu taal u jóok'ol kex ma' k'aja'an teen wa t ts'aaj, ts'aaj le u semilla le nalo', tu taal u jóok'ol. Je'elo', mientras maas chich k bine', le ja'o' maas k'a'am u k'áaxal. Je'elo', ka jna'ako'on túun ti' le wits beya', tumen ts'o'ok u k'a'antal u ja'il beya', je'elo' chéen in tuukul tene', in wa'alike':

—Wa ku sen k'a'antal le ja'o', yaan u búulul le nalo'. ¡Bix ku ts'o'okoli'? Yaan u p'áatal ma' tu yaantal.

Pero ma'. Tin wilike' tu na'akal le ja'o', le nalo' maas chich u na'akal, tu lool, tu yaantal u jéek', tu nuuktal le nalo'. Ki'imak in wóol kin wa'alik bine':

—¡Señal, u señal le chan ch'íich' je'ela' de que yaan un yaantal!

Je'elo', táan k éemel túun áalkab, bey k il le nal ts'o'ok u sen yaantalo'. Ka k'ucho'on túune', k ilike' nuuktak, nukuch che' k ilik. Bey tuláakal le beya', nuuk u jéek' le nalo'. Je'elo', le ka j-oko'on túun, áalkab bey uti'al k jochik, uti'al k ilik jach bebeytak le nalo', pues tene' ajal tin beetaj, ka j-aajen. Leten kin wa'alike' jump'éel náay jats'uts, de kin wa'alike' de uti'al prosperidad, tumen uti'al, uti'al u bin to'on ma'alobil tuláakal le máako'ob ku meyajtiko'obe', le u meyajil le xi'imo', le nalo'. Pues bey ts'o'ok le náayo'. Ma', ma' jach taj de… bix in wa'alik teech, wa nojochi', pero de bey tin náaytilo'.

Lela', uláak' jump'éel náay yaanchajij teen. Le náay je'ela', de ma' jach jats'utsi'. Chéen jump'éel u k'iinaje' tin wilaj túune'… chilajen wenele' ka jo'op' in náaytike'. Yéetel in watan kin bine' ti' jump'éel chan kaaj. Tin wilike' ma' in k'ajóol le kaajo'. Pero tia'ano'oni'. Tin wilike' ya'ab máako'ob tia'ano'obi', ya'ab koonol yaano'obe'. Táan k máan xíinximbal. Je'elo' chéen táan k máan xíinximbale', chéen ka tin líik's in wich ka'anale', táan u nookoytal. Pero le u nookoytalo', ma' de jump'éel ba'al de suuk u yúuchul, wáaj de je'ex nuka'aj k'áaxal ja'e', sino que k'a'am iik'. Tun suut le múunyal te' ka'anlo'. Je'elo', ya'abach máako'obe' tin wu'uyik ku ya'aliko'obe' de que yaan ba'ax ku yúuchul. Le lugar tu'ux yaano'ono', táan bin u je'ikubáaj le lu'umo'.

Je'elo', tene' ka jo'op' in sajaktal. Ka tin mach u k'ab in watan, kin wa'alik ti'e':

—Ma' in wojel ba'ax ku yúuchuli'.

Tin wilike' ya'ab máak ku máan u suuto'obe', tu yawato'ob. Ma' k ojel ba'ax ku yúuchuli'. Tene' ts'o'ok in wu'uyike' tin sajaktal. Kin wa'alik túun ti'e':

—Te' bey ka'anal beya', ya'ab le witso'ob kin wiliko', jats'utstako'ob —kin wa'alik ti'e'—, ¡ko'ox tolo'! Tumen tolo', wa jaaj yaan ba'ax ku yúuchul waye', tolo', ken k'uchko'one', ma'aten, ma' tu yúuchul to'on mixba'al. Wa jaaj tu je'ek'abtikubáaj le k'uchuko'one', ma' aten, ma' tu yúuchul to'on mixba'al. Wa jaaj tu je'ek'abtikubáaj le lu'umo', tolo' ma'aten u je'ek'abtubáaj, tumen tolo', ka'anal.

Je'elo' ka jo'op' in bin. Chéen táan in bine' in machm u k'abe', tin wu'uyike' ma' tu yutstal u taal. Xaan u taal. Ma' tu yutstal u yáalkab je'ex in wáalkab tene'. Leka tin sut in wich bey in wil ba'axten ma' tu yutstal u taale', ka tin wilaje' tu je'ek'abtikubáaj le lu'umo'. Le najo'obo' tu bin bey ich le lu'uma', tu je'ek'abtikubáaj, tu bin beya'.

Je'elo', tene' tin sajaktal. Ka jo'op' in wawtik, kin wa'alik ti'e':

—¡Ko'ox!

Le túun ka tin méek'aj bey uti'al in ch'úuyik in wa'alik kin bin yéetel áalkabilo', maas ma' utschajij. Kin wa'alik bin ti'e':

—¡Ko'ox! ¡Xeen! ¡Xeen táanil teech, tumen teche' naj a k'uchul te'elo', tumen wa ma' ta k'uchule', yaan u luk'iko'on le lu'umo'!

Je'elo', tene' sajaken tumen in wojel wa ka úuchuk beyo', pues yaan u ya'alik u tokar k kíimile'. Ka túun jo'op' in ts'aik in muuk'. Tin ts'aik in muuk'. Je'elo', chéen ikil in ts'aik in muuk' beya', ka tin ch'úuy in wilike', le ka tin páa'ch'úuytaj beyo', ka tin píikch'iintaj beya'. Ma' in wojel túun bix úuchke' pero tin wilaje' leti'e' k'uch te' tu'ux yaan le witso'obo'. Ts'o'ok túun u k'uchul ti' le witso'obo', ka tin sut in wiche'. Kin wilike' ya'abach máako'obe' tu bino'ob ich le joolo', tu je'ek'abtikubáaj le lu'umo', tu bin le najo'obo', tak leti'ob. Ka jo'op' in wáalkab, tin wáalkab. Je'elo', ka tin wáalkab te', ma' tin wilaji' alcanzar ti' k'uchul te' tu'ux naj in k'uchulo'. Ka tu je'ek'abtikubáaj le lu'umo', ka jlúub le tuunicho'ob kin wiliko', ka jyáach'en. Je'elo', tin péeksikimbáaj, tin tóoch'kimbáaj bey uti'al in líik'ila'. Ma' tu yutstal, tumene' ku yach'iken le tuunicho'ob bey tu'ux je'ek'abtpaj le lu'umo'.

Je'elo' tin wilike' in watano' tia'an bey ka'anala', tu t'aniken ma' taak u seguer u bini'. Ma' taak u p'atikeni', tumen ku yilik de que tene' táan in lúubul te' joolo'. Ka jo'op' túun jo'op' in bin. Je'elo, kin lu'usik le tuunich bey tin wóok'ola'. Kin wóotik na'akale', ku lúubul uláak' le máako'obo' tin wóok'ol, ku ka' jakk'esikene', kin ka' yáach'al. Je'elo xaanjij túun táan in tartartik in na'akal, tin machik tuunich, tin lu'usik le máako'ob beya'. Le ken in ts'a in wok bey uti'al in lúukul in wáalkaba', ku ka' lúubul le máako'obo', ku ka' éensikeno'ob kaabale', kin ka' yáach'al. Je'elo' tene' ts'o'ok in sajaktal. Kin wa'alike':

—Ts'o'oka'an teen beya'. Yaan in múukul yéetel le lu'uma', tumen ma' tu yutstal in jóok'ol. Pero mixba'al ti', in watane' ts'o'ok u bin.

Je'elo', chéen le kin wa'alik beyo', ka tin wu'uyaj u taal in muuk'. Le ka taal in muuk', ka tin tóoch'timbáaj beya', ka jo'op' in bin áalkabil, áalkabil. Jach ta'aytak in k'uchul túun tu'ux yaan in watano', ka j-aajen. Ka j-aajene', tene' sajken, tu kulum in puksi'ik'al, táan in… xu'ul in wóol, tak taak in wok'ol. Kin wa'alike':

—¿Ba'axten kin náaytik le ba'al je'ela', si tene' ma', ma' bey in wóole', tene' ma' tin tuukul k'aas?

Pero ma' in wojel ba'axten tin náayti'. Pero bey tin náaytilo'. Ka j-aajen, bey ts'o'ok le náayo'.

o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o

1. K tsolik tumen Kumpiche’ papá u ya’ala’al xan ti’ abuelotsil.


O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O

REFERENCIA: Can Canul, César y Rodrigo Gutiérrez Bravo (2016). Narraciones mayas de Campeche. Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Recuperado de: https://site.inali.gob.mx/publicaciones/narraciones_mayas_campeche.pdf

Comentarios

Populares del mes

L15. 'La historia de Chunchintok', Mario Chan González | Narraciones mayas de Campeche

"Perejil y Coca cola" | Dahlia de la Cerda | México en sus Letras | FONCA, JC 2018-2019

"Sobre lectores y bibliotecas", Virginia Woolf | Maratona Guadalupe-reinas | Libros B4 Tipos

"La Petenera" | Sofía Alvarado Cortés | México en sus Letras | FONCA, JC 2020-2021

L6. "K'ankabil Ook", Gricelda Pech Huchin | Narraciones mayas de Campeche