Ir al contenido principal

Tiempo de lectura

L7. "Tomojchi' – "Mal agüero", Eligio Uicab Mena | Narraciones mayas de Campeche

Arte digital generado desde Ideogram AI

Nuestra charla será el viernes 24 de mayo de 2024 a las 20:00 hrs., por Facebook Live


Narrado por Eligio Uicab Mena, de 70 años, originario de Cumpich, Hecelchakán, Campeche


Versión castellana

Tomojchi' – Mal agüero

El mal agüero se da incluso con el puro grito de las gallinas por la noche, cuando empiezan a cacarear y a cacarear. Los ancianos decían: “Esto es porque se aproxima alguna enfermedad”. Nada más con pensar en enfermedad, pues se hacía realidad también, y sí llegaba la enfermedad. Sí llegaba la enfermedad, porque ellos mismos la invocaban. En cambio hay veces que se escucha que hasta los caballos estando atados se alborotan y brincan. Entonces ellos decían que era porque los caballos veían cosas. Decían: “Estos caballos están presagiando mal agüero.” Cuando aullaban los perros, decían: “Seguro esto es porque a mí me están presagiando mal agüero, creo que voy a morir. Ahora voy a morir.” Cuando escuches el “guauuu, guauuu, guauuu” que hace el perro, decían que es porque está anunciando la muerte de su amo. Pero al pobre perro no lo entienden, no piensan que lo que pasa es que tal vez tenga hambre. Aúlla el pobre, pero si le regalaran algo de comer, ya no aullaría. “Ese aullido que hace es para anunciar que va a llegar la hora de alguna calamidad”, decían. Probablemente no, pero desafortunadamente nuestros mayores no lo entienden, ellos no lo entienden, lo primero que dicen es: “Esto es mal agüero”.

Pero el mal agüero, ninguno es de verdad. No es verdad, es sólo porque ellos lo creen. Lo que aprendieron de sus mayores es lo que dicen ellos también. Hay veces que cuando sales a la calle, hay algo que anda ahí, un pájaro brujo, un pájaro brujo que viene gritando sobre el camino. Entonces decían: “Esto es porque hay alguien que se va a morir”. Que porque el pájaro está presagiando mal agüero, eso decían. O pasaba el tecolote, así se llama, tecolote, pasaba gritando “uuj uuj uuj” y a lo lejos otro le contestaba “uuuj”. Estas personas decían entonces: “Este tecolote está presagiando que nos vamos a morir”. Es que esas ideas no se les quitan de la cabeza. Cualquier cosa para ellos es mal agüero, cualquier cosa, aunque no sea un mal, ellos dicen: “Esto es malo”. Pero si tan sólo pensaran “esto no es malo, es que Dios nos quiere y no desea nada malo para nosotros. Más bien nos ayuda todos los días, todos los días”. Pero estas personas como lo tienen muy metido en la cabeza, no se les quita la idea del mal agüero. Siempre lo decían, lo decían y a veces ninguno se cumplía.

Las diferentes formas son muchas. Hay veces que si tenían sus cerdos allá lejos, cuando se alborotaban, cuando se alborotaban y salían huyendo, ellos decían: “Esto es un espanto, es un espanto.” Y cómo no los iban a espantar si hay muchos demonios. Los demonios son muchos, son millones, y andan buscando a quién van a tentar. En cambio ellos lo que escuchan es el movimiento. Si hasta hoy en día, las personas mayores, cuando escuchan que alguien mueve una jícara en la orilla de la pila, dicen que son las ánimas que andan buscando agua. Necesariamente dicen que movieron las cosas y que escuchan que están lavando en la batea, que están lavando ahí. Dicen que son las ánimas que están lavando su ropa, aunque ellos no las pueden ver.

Nuestros padres o madres, aunque no lo ven, dicen que sí existe, sólo dicen cosas que no son ciertas y no es verdad. Porque el alma o el espíritu, una vez que va con Dios no puede bajar aquí, no puede bajar. Los que están allá en una mejor vida, no pueden regresar a sufrir, ya estuvo. Dice el Eclesiastés, el libro ése, dice que los que ya están enterrados se van y ni siquiera saben si dejaron su casa, ni siquiera saben a quiénes dejan, ni saben a quiénes se les queda su dinero. ¿Y por qué? Porque ya murieron. ¿Pero entonces por qué para esa temporada hay quienes los esperan? Hacen tortillas o preparan tamales y se los ofrendan en la mesa, y dicen que están esperando a las ánimas. Pero si los que están allá, dice la Santa Biblia que no pueden volver acá, porque ya se fueron, ya se fueron. Sin embargo esta gente está acostumbrada a engañarse a sí misma. Se engañan siempre, se vuelven puras mentiras y no hay nada cierto.

Los antiguos mayas ellos pensaban… te voy a decir cómo pensaban. ¿No lo saben ustedes? No ves que para los mayas, su calendario, está aquí, aquí está, aquí estaba en sus manos. Su calendario, eran éstas, para ellos esto era su calendario, esto era su calendario. Algunos se preguntan: “¿Cómo lo aprendieron?” Pues lo aprendían de sus manos, ahí lo aprendían. Cuando predecían algo, ellos sabían en qué año iba a ocurrir, porque lo veían en su calendario. Bueno, sobre los antiguos mayas, según dicen los científicos de ahora, quienes tienen grandes conocimientos, esos científicos dicen que en el dos mil doce sucederán muchas cosas. Es que lo vieron en las piedras escritas con grabados. Porque ellos, los mayas, dejaron su almanaque, pero en piedra. La piedra no se deteriora. El papel se deshace, y la madera se deteriora. Pero ellos dejaron grabado en piedra que en el dos mil doce sucederán muchas cosas, pero no para nuestra extinción, no para que nos extingamos, sino para que empiece el sufrimiento. No va a ser para nuestra extinción. A este mundo, aunque no lo crean, todavía le falta mucho para que se acabe, le falta mucho. Muchas cosas faltan por verse, para que pueda llegar el fin, para que pueda venir Cristo, para que pueda venir Cristo a llevarse a quienes creyeron en la palabra de su padre. Su padre es Dios padre, sí. “Dios padre es mi señor”, dijo. Él es Dios hijo, y Kilich Pixan, es a lo que le dicen Espíritu Santo. Él dijo que muchas cosas van a suceder, se padecerá hambre, se padecerá a lo que le dicen la peste, la peste de la guerra. Ahí donde hay guerras, ahí donde los hombres se matan entre ellos, padecerán hambruna, padecerán hambre.

Bueno, ahora ya se ven inundaciones y ya está escaseando la comida. Van a subir los precios de las cosas, la vida se hará más cara. ¿Sabes por qué se encarecerá? Porque aquí ellos no tendrán comida, y no importa cuánto cueste, tendrán que pagarla, tendrán que pagarla. Pero los mayas, ellos pensaron que no se iban a extinguir, pero sí se extinguieron, los que eran los verdaderos mayas. Ahora nosotros ya nos mezclamos, manito, nos mezclamos. Las razas se mezclaron. Entonces ellos, los mayas, pensaron que no morirían, pero murieron, sí murieron… es que escucharon que llegarían los que tenían conocimientos avanzados, los que vinieron de España, y ellos los tomaron por dioses, a esos hombres blancos, de cabello rizado y bien parecidos. Los vieron diferentes porque sus vestimentas llegaban hasta los pies. Ellos, los mayas, sólo tenían taparrabos, porque eran nativos, ellos eran nativos. Sólo tenían el taparrabo amarrado a su cuerpo. Sus mujeres solo tenían cubiertos sus pechos, y ellos tenían cubierta sólo esta parte de sus cuerpos.

🔄🔄🔄🔄🔄

Versión maya

Tomojchi'

Le tomojchi'o', tak le chéen u yawat le kaaxo'ob, yéetel áak'abo', yéetel tu jo'op'ol u totojk'e'o', totojk'e'. Leti'obe', le nukuch máak, kéen u ya'alo'obe': «Lela' yaan k'oja'anil ku taal». Ku ya'aliko'ob: «Tu taal k'oja'anil». Chéen ikil u tukliko'ob k'oja'anile', jaaj ku taal le k'oja'anil xano', ku taal le k'oja'anilo', tumen leti'ob a'alik. En cambio que tak le tsíimino'obo', yaan oora ta wu'uyik tu wowoch'síit'o'ob, k'axa'anilo'ob, yaan ba'ax bin ku yiliko'ob. Ku ya'aliko'ob: «Tu tomojchi' le tsíimina'», ki. Peek'o'ob ku sen ok'olchi'ibalo'ob, ku ya'aliko'obe': «Lela' teen ku tomojchi'itikeno'ob, míin ka'ajen kíimil» ku ya'aliko'ob, «le kin kíimila'...» ku ya'alike'. Le kéen a wu'uy «jauu, jauu, jauu, jauu, jauuu» ki le peek'o', es que ku ya'alik u yuumil bin kun kíimil. Pero óotsil peek'o' ma' tu na'ata'ale' wa ma' wi'ij, bey wi'ijilo'. Ku yok'ol óotsili', pero wa ka a síij ba'al u jaante', ma' tu yok'ol. Ma' tu yok'ol, ma' tu yok'ol beyo'. Le ok'ol ku beetiko' táan u ya'alike', de que yaan ba'ax ku taal u k'iin, ku ya'aliko'ob ti' lo'obaj pero le k nuukilo'ob ma' tu na'atiko'ob, ma' tu na'atiko'obe', yáax ku ya'aliko'obe': «Tomojchi'». Pero le tomojchi'o', mix jump'éel jaaji'. Ma' jaaji', tumen chéen leti'ob. Le ba'ax u kanmaj ti' u nuukilo'obe' le ku ya'aliko'ob xan. Hay veces lekéen jóok'okech te calleo', yaan jump'éel ku taale', te'elo', jump'éel wáay ch'íich', wáay ch'íich'e', tu taal u t'aan te' yóok'ol bejo', ku ya'alike': «Lela' yaan máax kun kíimil», ki'ob. Tumen le ch'íich'o' táan bin u tomojchi', u ya'aliko'ob. Tu taal leti' le tunkuruchuj, u k'aaba', tunkuruchuj tu taal «uuj, uuj, uuj», ku núukta'al ti'o', «uuuuj», ki, uláak' to náacho', ku núukta'al ti'. Ku ya'alik túun le máako'oba': «Le tunkuruchuja', tu ya'alike' de que naka'ajo'on kíimil». Es que tu mente'obe' má tu luk'ul, je'el ba'alake', tomojchi', je'el ba'axake', kex ma' k'aas, ku ya'alike': «Lela' k'aas», ki'ob. Pero chéen ka u ya'alo'ob: «Ma' k'aasi', es que Diose' u yaabilmajo'on, ma' tu ts'íiboltik mixba'al k'aas ti' to'one', ba'axe' ku yáantiko'one', láaj k'iin, láaj k'iin, láaj k'iin». Pero leti' máako'obe', como paak'al ti'obe', ma tu luk'ul tu tuukulo'obe', le tomojchi'o'. Mantats' tu ya'aliko'ob, tu ya'aliko'obe', yaan oorae', mina'an ku béeytali'.

U clasesil, sen ya'ab. Yaan oorae', wa yaan a k'éek'en tolo', kéen jóomp'u'ujuko'obe', kéen jóomp'u'ujuk tu bino'ob, ku ya'aliko'obe': «Lelá ja'asaj óol» ki'ob, «ja'asaj óol». Bix túun mu ja'asaj óol, si le k'aasil ba'alo' ya'abo'ob. Le demonioo', ya'abo'ob, u millonesil. Leti'e' tu máane', u kaxte' máax ken u tentartej. En cambio, leti'obo' ku yu'ubiko'ob le movimiento beyo'. Si tak leti' le día anikona', le nukuch máako'obo', tak kéen u yu'ubo'ob u péeksa'al luuch te jool pilao', ku ya'alikobe', le pixano'obo' tu máano'ob kaxan ja' bin. Tsaj u ya'alike', tu péekso'ob, ku yu'ubiko'obe', táan bin p'o' te' yóok'ol bateyao', táan bin p'o'i'. Ku ya'aliko'obe' leti' le pixan ku preparartik u nook'o'obo'. ¡Pero ba'an! Leti'ob, ma' tu yiliko'ob.

Lelo', le k taata wáaj le k maama, ma' tu yiliko'ob, pero tu ya'aliko'ob leti'obe', chéen tu ya'aliko'obe', ba'al ma' jaaji', ma' jaaji'. Tumen le almao', wáaj le espiritú, desde bin yiknal Diose', ma' tu páajtal u yéemel weye', ma' tu páajtal u yéemel. Le yaan tolo', ti' jump'éel vida ma'alobe', ma' tu páajtal ka suunak sufrir, ts'oka'an. Ku ya'alik ti' Eclesiasteke'... Eclesiastés a'alike', le libro je'elo', de que leti'obe', le ku ya'ala'al ts'u bino'ob, muknalo'ob. Pues leti'e' mix u yojelo'obe', wa tu p'at u naajilo'ob, mix u yojelo'obe' máax tu p'ato'ob. Le u taak'ino'obo' ma' u yojelo'obe' máax ti' jp'áatij. ¿Ba'anten? Tumen ts'u kíimil. ¿Pero ba'anten túune', uti'al le bey tiempo, yaan máax ts'u jo'opol u pa'atiko'ob? Tu pak'achta'al waaj, wa tu cha'akal tamali'e', tu ts'abal te' mesao', tu pa'ata'alo'ob bin. Pero si le yaan tolo', ku ya'alik le Santa Bibliao', ma' tu páajtal u taalo'ob weye', tumen ts'u luk'ulo'ob, ts'u luk'ulo'ob. Pero ba'ale', leti' le gentea', como suuk ti'ob u tusikuba'obe', bey u tusikuba'ob mantats'o', chéen puro tuusil u suute', mina'an mixba'al jaaj.

Le úuchben maaya'obo', leti'obe', tu tukultajo'obe'… nika'aj in wa'al teech bix tu tuklilo'ob leti'. De que leti'obe', máatik leti'obe', le maayao'... a wojele'ex wáaj? U calendario'obe', je'ela', je'ela', je'ela', tu k'abo'ob. U calendario'obe', leti'ob lela', leti'ob lela', leti' le je'ela', u calendario'ob leti'ob. Ku ya'aliko'obe': «¿Bix tu kaanjilo'ob?» Pero si tu k'abo'ob ku kaambalo'ob, ti' ku kaambalo'obi'. Le kéen u ya'alo'ob waba'axe', leti'ob u yojelo'obe' ba'ax añoil kéen úuchuk, tumen tu yilik ti' u calendario'ob leti'. Je'elo', le úuchben maaya'obo', según u ya'alik le cientifico'ob beora yaan u ka'anal na'ato'obo', de que ti' le dos mil docea', ya'ab ba'ax kun úuchul. Es que leti'obe'... bey ila'abik tak ti' le tuunicho'ob ts'íibta'ano'ob de grabarta'ano'obo'. Tumen leti'obo' tu p'at u almanaque'ob, pero ti' tuunich. Le tuunicho' ma' tu k'astal. Ju'une' ku k'astal. Leti' le che'o' ku la'abal. Pero ka grabarta'ab te' tuunicho', de que dos mil docee', ya'ab ba'ax kun úuchul pero ma' uti'al k ts'o'okoli'. Ma' uti'al k ts'o'okoli', chéen uti'al u chumpajal leti' le muk'yajo', ma' uti'al k ts'o'okoli'. Es que le yóok'ol kaaba', ma' creertike'ex, todavía ya'ab u bin u xu'ulul, ya'ab u bin. Ya'ab ba'ax k'abéet yaan u yila'ale', de que ka páatak u taal u xuule', ka páatak u taal Chan Biil, páatak u taal Chan Biile', u ch'a'e' leti' le máax tu yoksaj tu yóol leti' u palabra u yuume'. U yuume' leti' le Yuum Biil, Yuum Biil, jaaj. «Yuum Biil, in yuum», ki. Leti'e', Chan Biil. Kili'ich Pixane', leti'e' ku ya'ala'al Espíritu Santo. Pero leti'e' tu ya'alaje' de que ya'ab ba'ax kun úuchul. Yaan u yu'uba'al wi'ij, yaan u yu'uba'al leti' ku ya'ala'al le u tu'ile', leti' le pestilencia, ti' u tu'il tu'ux ku yúuchul le guerra'obo', tu'ux táan ba'ate'il ku kíinsikuba'obo', yaan u yaantal wi'ij, wi'ij. 

Je'elo', beora ta wilike' tu'ux ku búululo'ob beoraa', mina'an ba'al jaantbil. Yaan u ko'ojtal tuláakal ba'ax, le vidao' u ko'ojtale'... ¿a wojel wáaj ba'axten ku ko'ojtal? Tumen mina'an ti'obe', weye' bajux yaan u bo'otiko'ob, yaan u bo'otiko'ob. Pero le maaya'obo', leti'obe' tu tuklajo'ob leti'obe', de que leti'obe' tu tukulmajo'obe', ma' tun ch'éejelo'ob, ma' tu ch'éejelo'ob, pero ch'éejo'ob leti'ob, le jach leti'ob. Ahora to'one', lelo' xa'ak'pajo'on, manito, xa'ak'pajo'on. Le raza xa'ak'pajij. Entonces leti'obe', tu tuklo'ob leti'obe', ma' tu kíimilo'ob, pero jkíimo'ob, jkíimo'obe'... es que ka tu yu'ubo'ob u taal leti' le ka'anal na'ato'ob, le ku taalo'ob España. Leti'obe' tu diosinto'ob máako'ob saktako'ob, mulix u jo'olo'ob, jats'uts u parecero'ob. Leti'obe' jela'an u yiliko'obe', tumen leti'obe' yaan u búuko'obe' tak tu yook. Leti'obe' chéen wi'it' yaan ti'ob, leti'obe' le maaya'obo', wi'it'o'ob, wi'it'o'ob leti'ob, chéen le jaaj u k'axmaj. U ko'olele' chéen u yiim u pixmaj, yéetel beya', le u yiimo'ob u pixmajo'ob. Leti'obe' jach chéen le je'ela', chéen le je'el u pixmajo'oba'.

O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O

REFERENCIA: Can Canul, César y Rodrigo Gutiérrez Bravo (2016). Narraciones mayas de Campeche. Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Recuperado de: https://site.inali.gob.mx/publicaciones/narraciones_mayas_campeche.pdf

Comentarios

Populares del mes

L15. 'La historia de Chunchintok', Mario Chan González | Narraciones mayas de Campeche

"Perejil y Coca cola" | Dahlia de la Cerda | México en sus Letras | FONCA, JC 2018-2019

"Sobre lectores y bibliotecas", Virginia Woolf | Maratona Guadalupe-reinas | Libros B4 Tipos

"La Petenera" | Sofía Alvarado Cortés | México en sus Letras | FONCA, JC 2020-2021

L6. "K'ankabil Ook", Gricelda Pech Huchin | Narraciones mayas de Campeche