Ir al contenido principal

Tiempo de lectura

L2. "Juan Conejo" - "Juan T'u'ul", Liboria May Uc | Narraciones mayas de Campeche

Arte digital generado desde Ideogram AI

Nuestra charla será el viernes 15 de marzo de 2024 a las 20:00 hrs., por Facebook Live


Narrado por Liboria May Uc, de 83 años, originaria de Ukum, Hopelchén, Campeche


Versión castellana

Bueno, el pequeño conejo… la señora puma venía, venía por el camino y se encontró con el conejito. El conejito venía caminando, y que le dice a la señora puma:

—¿A dónde vas?

—Yo, aquí andando nomás —respondió la señora puma—, ¿y tú?

—Yo voy aquí por la sabana —le dijo—, voy a ver a mis hijos que dejé ahí.

—Pues vamos —dijo la pobre señora puma.

—Pero es que no puedo ir —decía el conejo—. Pero si me cargas, sí podemos ir.

—Bueno, está bien —respondió la señora puma—, súbete a mi espalda.

Brincó el conejito a la espalda de la señora puma, y empezaron a irse. Ya iban llegando a la sabana y entonces dijo el conejo:

—¿Puedes llevarme una carga de pasto seco —le preguntó el conejito—, para hacer mi casita, para mis hijos?.

Entonces le respondió la señora puma:

—No —le dijo.

—Ándale, llévamelo —le decía el conejo.

—Bueno, ¿y cómo le vamos a hacer? —le preguntó la puma al conejo.

—Pues tengo que amarrártelo en la espalda —le dijo el conejo a la puma.

Y así amarraron el pasto seco con bejuco, con bejuco de majagua y con otras cosas que iban encontrando por ahí. Entonces el conejito brincó sobre la espalda de la señora puma, y se empezaron a ir. De repente le dijo a la señora puma:

—Si me lo permites voy a fumar, tengo muchas ganas de fumar.

—Mare, no —le respondió la señora puma—, no me vayas a quemar.

—No te quemo —le respondió el conejo.

El conejo convenció a la señora puma y siguieron yendo, y así iban, cuando entonces, el conejo le prendió fuego al pasto seco donde estaba montado. Y así se escapó y se fue. La pobre señora puma, ¡aay!, se revolcaba en la tierra para reventar las amarras del pasto que se quemaba en su espalda. Cuando al fin se quemó el pasto seco y cayó de su espalda, ¡eeh!, se empezó a ir.

Se dedicó a buscar al conejo y sí lo encontró. Pero dicen que el conejo había visto una frondosa planta de piñuelilla 1 [Bromelia pinguin o Bromelia sylvestris.] y se metió ahí. Y empezó a cantar así:

—¡Ábrete piñuelilla, ciérrate piñuelilla, ábrete piñuelilla!—y ahí estaba colgado el conejo.

La pobre señora puma dijo:

—Ahí está mi prófugo, éste es.

Llegó ahí la señora puma, y le dijo al conejo:

—¿Y qué haces ahí? —le preguntó.

—Nada —respondió el conejo—. ¡Dios! Desde que se creó el mundo yo he estado aquí, aquí me pusieron. Y estoy aquí desde entonces.

—¡Aah! No es cierto —le respondió la señora puma—, tú fuiste el que me quemó.

El conejo entonces le dijo:

—Mejor entra para que aprendas esta canción que le canto a la piñuelilla.

Y dicen que la señora puma se puso a cantar también.

—¡Ahí está! Ya te aprendiste la canción de la piñuelilla —le dijo el conejo a la señora puma—. Ahora espérame tantito en lo que voy a comer. Ahorita vuelvo.

¡Ay dios! La pobre señora puma se quedó ahí. Ahí estaba, pero en eso que se le olvida la canción, y sólo decía:

—¡Ciérrate piñuelilla, ciérrate piñuelilla! 

Y pues sentía que, en que se cerraba la piñuelilla, quedaba más y más apretujada. Y se preguntaba:

—¿Y ahora cómo le voy a hacer? ¡Dios mío!

Estaba ahí sentada dentro de esa planta, cuando de repente se acordó del resto de la canción y empezó a decir:

—¡Ábrete piñuelilla, ábrete piñuelilla, ábrete piñuelilla!

Cuando vio que ya se había abierto la piñuelilla, salió corriendo de ahí, ¡Dios! Se fue de ahí. Para entonces el conejito ya había llegado a una cueva. Se metió a la cueva y nomás estaba con las patitas hacia arriba fingiendo que sostenía el techo de la cueva desde adentro. La señora puma se metió a la cueva también.

—¡Ay! Ése es mi prófugo, ahorita… —se decía—. Hoy sí voy a comérmelo.

Entró a la cueva y le dijo al conejo:

—Hola Juanito. Tú fuiste el que me engañó.

—¡Ay Dios! —le respondió el conejo—, desde que empezó el mundo, a mí me pusieron aquí en esta cueva, ya ves cómo estoy.

Y con sus patitas, fingía que sostenía la cueva.

—Ni modo, ya me cansé mucho. Si quisieras —le dijo el conejo a la señora puma—, me podrías ayudar.

Se acercó la pobre señora puma a ayudarlo y pensó que estaba sosteniendo la cueva, pero nada más tenía abiertas sus patas. Juan conejo entonces le dijo:

—Voy a comer, ahorita vuelvo. Cuando regrese, pues ya te vas.

—Aah, está bien.

Ahí fue que la señora puma se quedó en la cueva y el conejo se fue. Ahí estaba la señora puma, creyendo que de verdad estaba sosteniendo la cueva. Cuando movía tantito las patas, sentía que se desmoronaba la cueva y la volvía dizque a sostener. Después de un rato se hartó y dijo:

—Pues éste sólo me engañó.

Cuando quitó sus patas se dio cuenta que la cueva no se caía. ¿Cómo se iba a caer?

Si es de una sola pieza. Así fue, salió corriendo también, y se fue. El conejo seguía yéndose por el camino que había tomado hasta que llegó, y entonces vio esa que le dicen la planta de caquixtle que es como un bejuco y se estira como un resorte. 1 [Cissus microcarpa Vahl o Cissus sicyoides.]. Pues cuando Juan Conejo pateaba el piso, se iba para arriba esa planta, después regresaba y se volvía a ir, como resorte. Llegó la señora puma y le dijo a Juan conejo:

—¡Eres tú!

—No, no soy yo. ¡Dios, a mí hace mucho tiempo que me pusieron aquí! No puedo dejar este lugar. Pero ven acá, siéntate a ver lo que voy a hacer.

Al decir eso, ¡rrruuuuun!, se iba el conejito, se elevaba. Después regresaba otra vez, se elevaba y regresaba otra vez. Así estaba ahí colgado, y fue así que volvió a convencer a la señora puma para que se quedara a cuidar la planta de caquixtle donde estaba. Y entonces de nuevo se salió el conejito. ¡Ay Dios, otra vez se fue de ahí! Llegó a una sarteneja, a una gran sarteneja, y se subió corriendo a la rama de un árbol. Ahí estaba boca abajo, cuando la pobre señora puma llegó y se dijo:

—¡Dios mío! Tengo sed.

Se tomó de golpe el agua y vio que ahí estaba la imagen del conejito en el agua.

Pero no porque estuviera dentro del agua, ya que él estaba arriba. Era sólo su reflejo que se veía en el agua. La señora puma dijo:

—Tengo que beber toda esta agua para comérmelo. ¡Hoy no se salvará!

Empezó a tomar el agua y cuando sentía que ya estaba llena, la escupía. Eso hacía la pobre cuando le estalló la panza y así murió la pobre señora puma. El conejo ahí seguía acostado boca abajo. ¿Qué hubiera podido matarlo? Él estaba arriba, en la rama del árbol, y la pobre puma, así acabó la pobre. Sí, así es. Éste fue el cuento del conejito.


🔄🔄🔄🔄🔄


Versión maya

Je'elo' le chan conejoo'… le xnuk kojo' ka jo'op' u taal, u taal te' bejo'. Ka encontrarta'ab tumen le chan t'u'ulo'. Leti' le chan t'u'ulo' xíimbalil u taal, ku ya'ala'al bin ti'e':

—¿Tu'un ka bin?

—Tene' chéen tin máan —ki bin—, ¿kux túun teech?

—Tene', te' chak'an kin bina' —ki bin—, nika'aj in wil in mejen paalal in p'atmaji'. Ku chan a'alik bin óotsil xnuk koj:

—Je'elo', ko'ox.

—Pues, si ma' tu yutstal in taal —ki bin—. Wa ka a ki' kuchene', je' k bine', —ki bin.

—Je'elo', ma'alob —ki bin—, je'elo', na'aken tin pu'uch.

Síit'naj le chan ba'alo' tu pu'uch le xnuk kojo', ka jo'op' u bin, u bin. Tu bino'ob u k'uchulo'ob te' chak'an túun bino'. Ku ya'alik bine':

—¿Je' wáaj a ki' bisik teen jump'éel carga aake'? —ki bin—. Uti'al in meentik in chan taanaj, uti'al in mejen paalal —ku chan a'alik bin le chan conejoo'.

Je'elo', ka jo'op'... ku ya'alik bine':

—Ma' táan —ki bin.

—Bueno, ki' bis teen —ki bin.

—Bueno, ¿bix túun kéen k meentej?

—Pues, yaan in k'axik ta pu'uch —ku ya'ala'al bin.

Ka bin k'a'ax yéetel aak', aak' jóol wáaj ba'ax ken u kaxt beyo', ku k'axaj. Ka síit'naje', jaan. Ka síit'naje', tu pu'uch le xnuk kojo', ka jo'op' u bino'ob. Ku ya'alik bine':

—Wa ka a ki' cha'e', jin ts'u'uts'e' —ki bin—. Táaj taak in ts'u'uts', —ki bin.

—Mare, ma' táan —ki bin—. Bik a tóoken —ki bin.

—Ma' —ki bin.

Je'elo' ka conseguirta'abe' ka jo'op' u bino'ob. Je'elo' ka bin... ku ya'alik bine'... ka bin ki' bine', ka bin tu ki' t'ab le aak tu'ux ki' yaano'. Leti'e', ka ki' púuts'e', bin tu meentaj. Le bin le óotsil xnuk koje', ¡eyaj! Je' túun bin ku chilaankil lu'um beya', ka u yil u kotsik le ba'ax ku yelel tu pu'ucho'. Ka tu síijaj Dios bin u yela'aj le aak bey ka lúubo', ¡ej! Ka jo'op' u bin. Je'elo' ka túun júup tu paach u kaxtej, je'elo' tu kaxtaj. Je'elo' ka bin… ka túun tu yil le jun jene' le ts'arbayo' ka ki' ok leti'i'. Ka jo'op' u ya'alik beyo':

—Je'abáaj ts'arbay, nup'abáaj ts'arbay, je'abáaj ts'arbay.

Ti' ki' ch'uya'ani'. Ku ya'alik bin le óotsil xnuk kojo':

—Je'el in puuts'o' —ki bin—. Leti' lela' —ki bin.

Taal bine', ku ya'alik bine':

—¿Ba'an ka kaxtik te'elo'? —ku ya'ala'al bin.

—Mixba'al —ki bin—. ¡Dios! Tene', desde ku ts'a'abal yóok'ol kaab weye', kaj ki' ts'a'aben te'ela'. Tene', tia'aneni'.

—Aah, ma' jaaji' —ki bin—. Teech le ta tóokene', —ki bin.

Je'elo', ka bin, ka bin a'ala'ab ti' beyo', je'elo':

—Oken ka kan le k'aay kin meentika' —ki bin.

Ka jo'op' u k'aay xan.

—Je'elo', ts'a kanik pa'at in jáan bin janal, oora kin suute' —ki bin.

¡Aay dios! Óotsil xnuk koje' kaj ki' p'áatij. Tia'ani', tia'ani'. Ma' wáaj bin ka tu'ub ti' bine', ku ya'alik bine':

—¡Nup'abáaj ts'arbay, nup'abáaj ts'arbay!

Ku yu'ub bine' ts'o'okij, tu je'ep'el. Ku ya'alik bine':

—¿Bix túun ken in ki' meentik? ¡Dios mío! —ki bin. Ku chéen, kulukbal bey te' ich le ba'axo'. Je'elo' k'a'aj túun ti' bin beyo' ka jo'op' u ya'alik:

—¡Je'abáaj ts'arbay, je'abáaj ts'arbay, je'abáaj ts'arbay!

Ka bin tu yilaje', ts'o'okij. Chan jóok' u yáalkab bine', ¡Dios! Bin tu meentaj.

Je'elo' ku k'uchul túun bin le chan conejo bino', ka j-ok ti' jump'éel sajkab, ok te' sajkab bino'. Chéen u xakla'am u chan ooke', chéen láat'maj bin u nak' le sajkab beya'. Ku ya'alik bine':

—¡Jay! Leti' le in puuts'o' —ki bin.

Ok bin te' sajkabo'.

—Yaan in jaantik bejla'e' —ki bin.

Ok te' sajkab bino', ka bin:

—Hola Juanito —ku ya'ala'al bin—. Teech le ta tusene' —ku ya'alik.

—¡Ay Dios! —ki bin—. Tene', desde ku ts'a'abal yóok'ol kaab, ka jts'a'aben te' sajkaba' —ki bin—. Ta wilik bix yaanilen.

Jump'éel u yook… u mejen ooko'ob bin beya', u chéen láat'maj bin.

—Ja'alibe' —ku ya'alik bine'—. Ts'in séet ka'anal, —ki bin—. Wa ka a ki' wóote' —ki bin—, ja ki' áantikene' —ki bin.

Taal bin le óotsil xnuk kojo', ka tu chéen láat'aj bin xan le sajkabo'. U chen xachla'amaj bin u yook. Ku ya'alik bine':

—Pa'at in jáan bin janal, oora kin suute'. Kin suute', ka bin.

—Aa, ma'alob.

Je'elo', p'áat bin te' sajkabo'. Ka bin binij. Je'elo' tia'an bini'. U láat'maj bin túun bin le xnuk koj le sajkab beya'. Ku chan péeksik u k'abe', ku yu'ubike', ku júutule', ku ka' láat'ik. Náak' bin ti'e', ku ya'alik bine':

—Pues, lela' chéen tu tusen —ki bin.

Ma', ka bin tu lu'us u k'abe' ku yilik… ¿Bix kun jéen le ba'axo'? Bey leti'e', una pieza yaanil, jaaj. Je'elo', ka jóok' u yáalkab bin xane', binij. Ka jo'op' u bin, le bej ku bisiko', tu bin. K'uchul túun bine', ka bin tu yilaje', le túun le xta'aka'anilo'. Chéen kin wu'uyik ku ya'ala'al beyo', tumen bin ku sáats'al. Le ken u t'íincha'at bin le lu'umo', ku bin le ba'alo', ts'o'okole' ku ka' suut, ku ka' bin. A'ala'ab bin ti'e':

—¡Teech!

—Ma' teen. Tene', ¡Dios, buka'aj tiempo ts'a'abaken te'ela'! Ma' tin páajt in p'atik. Ba'axe', ko'oten, kulen a wil ba'ax ken in meentej.

Pero ken u ya'al le beyo', ¡t'íin! Ku bin bin le chan ba'alo'. Ku ka'antal, ts'o'okole' ku ka' suut, ku ka'antal, ku ka' suut. Je'elo' ti' ch'uya'an bini'. Ka tu ka' conseguirt le xnuk kojo', ka p'áatak u kanant le chan ba'ax tu'ux yaano'.

Le ka bin jóok' chan t'u'ul túun bine', ¡ay Dios, bin tu meentaj! K'uchul túun bin ti' jump'éel jaltun bin beya', ti' jump'éel nojoch jaltun. Ka bin na'ak u yáalkab u chan conejoil, bin te' bey tu k'ab le che'o', ti' bin chéen noka'ani'. Óotsil xnuk koje', ka bin taale', ku ya'alik bine':

—¡Dios mío! U'ujen —ki bin.

Ka bin tu xóon yuk' le ja'o', ku yilik bine', tia'an u foto le chan t'u'ul te' ich le ja'o'. Pero ma' tumen wa te' ich le ja' yaano', bey leti'o' ka'anal yaan. Ajan, le u foto beya', chika'an ich le ja'o'. Aja, ku ya'alik bine':

—Yaan in láaj uk'ik le ja'a', ka in jaantej. Bejla'e', mina'an salvación ti' —ki bin.

Júup u yuk' bin le ja'o', ku yu'ubike', ts'u na'ajtale', ku ka' túubik. Ma chéen le bin ku ki' meentik óotsile', ka bin ki' wáak' u chan nak'e', ka jkíim óotsil xnuk koj. Le bin le t'u'ulo', ti' noka'ani'. ¿Ba'ax kun kíinsik? Leti'e', ka'anal yaan. Tu k'ab che'. Aja, óotsil bine', bey túun bin ki' xu'ulik ti' óotsilo', jaaj, beyo'. Lelo' u cuentoil chan t'u'ul túun.


O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O-O

REFERENCIA: Can Canul, César y Rodrigo Gutiérrez Bravo (2016). Narraciones mayas de Campeche. Ciudad de México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Recuperado de: https://site.inali.gob.mx/publicaciones/narraciones_mayas_campeche.pdf

Comentarios

Populares del mes

L6. "K'ankabil Ook", Gricelda Pech Huchin | Narraciones mayas de Campeche

L5. "El Way Kot y el Way Pop", Felipe May Koyoc | Narraciones mayas de Campeche

¿Quien Es Zuhuy Teodora?

L4. "Juan T'ot'lin" - "Xwáay Wakax" - "Chan k'éek'en", Alfonso Tamay Chí | Narraciones mayas de Campeche

"El indigenómetro", Yásnaya Elena Aguilar Gil | Maratona Guadalupe-reinas | Libros B4 Tipos